,

Lavoro in Germania: per la traduzione del Curriculum Vitae in tedesco bisogna affidarsi ad un traduttore esperto

Il dott. Luca Palma, interprete e traduttore giurato di Karlsruhe, ci spiega quanto sia importante una traduzione professionale del curriculum in tedesco.

Vi siete trasferiti in Germania o ci state seriamente pensando? Siete alle prese con il Curriculum Vitae o avete intenzione di candidarvi per un posto di lavoro in Germania?

Ebbene, di sicuro uno dei punti più importanti da affrontare per il vostro futuro, spesso sottovalutato, è la redazione del Lebenslauf, ovvero il Curriculum Vitae e la sua traduzione in tedesco. Infatti, il Lebenslauf, sta a voi come un trailer sta ad un film. Se pensate di avere chance nel mondo del lavoro in Germania allora ponetevi questa domanda: andreste mai a vedere un film il cui trailer non vi “ispira”? Probabilmente no.

Partendo da tali premesse, vediamo perché per trovare lavoro in Germania è fondamentale avere non un Curriculum Vitae italiano, ma piuttosto un vero e proprio “Lebenslauf” tedesco.

Perché affidarsi ad un interprete e traduttore professionista?

Innanzitutto, la candidatura in Germania segue una procedura diversa dall’Italia, in quanto il mercato del lavoro è differente e pertanto, di conseguenza il Curriculum Vitae italiano non potrà mai corrispondere perfettamente a quello tedesco.

Cosa comporta far tradurre il CV in maniera professionale?

La traduzione del Curriculum vitae, deve essere intesa nel senso latino di “traducere”, ovvero trasportare al 100% il testo in italiano negli standard tedeschi – quindi non solo da un punto di vista strettamente linguistico- e ciò rappresenta un passaggio imprescindibile per il vostro futuro professionale nel mercato tedesco.

In altre parole, è inutile redigere il Curriculum Vitae in italiano e poi procedere alla sua banale e semplice traduzione in tedesco. Piuttosto, grazie all’intervento del traduttore professionista, si può ottenere la corrispondente versione tedesca del vostro Curriculum, rispettosa sia dei canoni linguistici che dei criteri di redazione tedeschi, in una sola parola dovrete avere un Lebenslauf personalizzato.

Alcuni errori da evitare:

In occasione del mio lavoro, ho riscontrato un errore ricorrente: viene sottovalutata l’importanza della traduzione. Spesso mi è capitato di vedere CV tradotti da persone che di certo non erano traduttori professionisti o addirittura la cui traduzione era stata fatta con Google translate ovvero altri strumenti tutt’altro che affidabili.

Queste candidature saranno senza alcun dubbio scartate.

Fate attenzione! Se il vostro biglietto da visita non “suona” tedesco – ricordatevi che il vostro Curriculum sarà letto da una persona madrelingua – o peggio ancora, contiene errori grammaticali o di altro tipo, diminuiranno sensibilmente le possibilità di collocarvi nel mercato del lavoro tedesco e comunque, non state trasmettendo quel senso di fiducia e professionalità necessario per essere selezionati.

Inoltre, dato che la prima impressione è quello che conta, solo presentando un Curriculum Vitae tradotto in modo professionale acquisirete un vantaggio sulla concorrenza.

 Consigli per redigere la e-mail di accompagnamento:

Se inviate la vostra candidatura in Germania con una e-mail di accompagnamento, poi, fate attenzione a non dilungarvi troppo nel testo della mail. Immedesimatevi sempre nel responsabile delle risorse umane che riceve tantissime candidature al giorno e aprendo la vostra mail si trova di fronte ad un testo chilometrico.

La vostra candidatura verrà scartata seduta stante senza appello.

Bastano invece un paio di righe, con un rimando ai documenti allegati che saranno: la lettera di presentazione, il Curriculum Vitae – anzi il Lebenslauf – e gli attestati (tra cui se possibile l’Arbeitszeugnis).

Badate di non inoltrate mai una candidatura senza due righe di accompagnamento ben mirate: non bisogna dare l’impressione di stare inviando il Curriculum a raffica, della serie più persone contattate maggiore è la possibilità di ottenere una risposta positiva. Meglio invece perdere più tempo, ma svolgere un lavoro qualitativamente migliore e che possa portare frutti alla lunga distanza.

Bisogna dare l’impressione che state inviando il Curriculum solo a quella azienda, in quanto di vostro interesse.

Per ottenere la massima efficacia, conviene quindi tenere ben presente che il Lebenslauf è il vostro biglietto da visita e come tale dovrebbe essere concepito, redatto e presentato.

Se ti interessa l’argomento utilizza il modulo di contatto sottostante oppure per contattare direttamente il traduttore dott. Luca Palme invia una mail a lucapalma@gmx.net

[contact-form][contact-field label=’Nome’ type=’name’ required=’1’/][contact-field label=’E-mail’ type=’email’ required=’1’/][contact-field label=’Commento’ type=’textarea’ required=’1’/][/contact-form]

 

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Fornisci il tuo contributo!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.