Business meeting in tedesco? Meglio se con interpreti professionisti

Con questo nuovo attesa contributo, il dott. Luca Palma, traduttore e interprete professionista per la lingua tedesca, italiana e inglese in Karlsruhe, ci spiega quanto sia importante incaricare un interprete “professionista” per affrontare in maniera vincente un Business meeting in lingua straniera.

Se avete un’attività commerciale con partner o clienti esteri oppure avete in programma un viaggio di affari e non siete padroni della lingua nella quale verrà trattato l’affare, allora il consiglio è quello di incaricare un interprete di professione.

Ho utilizzato consapevolmente l’espressione “di professione”, perché tante volte si sentono frasi del tipo “…sì, non avremo problemi all’incontro, fortunatamente sarà presente il mio collega che parla tedesco, inglese” etc..

Ma il punto saliente è non tanto sapere “parlare” (cosa tutta da dimostrare), bensì come si sa parlare nella lingua richiesta (ovvero il dominio della lingua richiesta).

Per questo, dato che il vostro business è per voi fondamentale, tanto vale la pena investire qualche euro in più su una persona competente e che svolga per professione tale attività. Disponendo di un interprete che parla la lingua locale e (aspetto spesso sottovalutato) ne conosce la cultura, le chance di raggiungere una proficua intesa, malgrado la distanza linguistica e culturale tra le parti, sono pressoché garantite.

Certo, il successo dell’affare dipende da molteplici fattori, ma almeno la parte linguistica/culturale è ben servita e questa è la base per la buona riuscita della comunicazione. Spesso, più che l´oggetto della discussione è fondamentale il clima di fiducia che si crea tra le parti e questo può essere solo garantito da una perfetta trasposizione linguistica e culturale.

L´interprete è un ponte tra due entità culturali: in tedesco esiste il verbo überbrücken (Brücken=ponte), ovvero si fa riferimento alla funzione di superare, cioè fare da ponte tra le fisiologiche diversità culturali, più che linguistiche.

Se pensate che il preventivo di un interprete risulti troppo impegnativo, ricordatevi che dalla sua “bocca” passerà tutto quello che intendete comunicare alla vostra controparte in affari, anzi si potrebbe addirittura affermare che durante l’incontro commerciale quasi “sparirete” e parlerete per interposta persona, ovvero tramite il vostro interprete.

Pertanto, se avete un incontro per un business con una controparte straniera, investite al meglio sulla persona che farà le vostre veci, che non sia improvvisata o ancora peggio che lavori come hostess/steward (capita anche questo, ebbene sì) e affidatevi piuttosto a chi lavora in questo settore da anni.

Solo il professionista, infatti, oltre ad avere un “Auftritt” (presenza) sicura e conosce perfettamente non solo la lingua, ma soprattutto la cultura del vostro interlocutore, premessa necessaria per far andare in porto l’affare.

Per contattare il dott. Luca Palma puoi fare riferimento all’indirizzo mail lucapalma@gmx.net. Per ulteriori info o se hai bisogno di una traduzione giurata /attività di interpretariato, contattaci utilizzando il seguente modulo di contatto

 [contact-form][contact-field label=’Nome’ type=’name’ required=’1’/][contact-field label=’E-mail’ type=’email’ required=’1’/][contact-field label=’Commento’ type=’textarea’ required=’1’/][/contact-form]

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Fornisci il tuo contributo!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.